投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

潘威廉是如何推销中国的

来源:世界复合医学 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-30
作者:网站采编
关键词:
摘要:我们经常谈论“用英语讲中国故事”,但想要取得成效,仅仅依靠讲述是不够的,我们必须“推销”中国故事。 不久前,我和厦门大学MBA的一个班级一同在华盛顿特区,面对美国学生对

我们经常谈论“用英语讲中国故事”,但想要取得成效,仅仅依靠讲述是不够的,我们必须“推销”中国故事。

不久前,我和厦门大学MBA的一个班级一同在华盛顿特区,面对美国学生对中国品头论足、挑剔质疑的情形,一位女学生深感受伤,也十分生气,在向我抱怨此事时不禁潸然泪下。她说:“我们真的没有必要向他们去证明我们自己。”我回答道:“你说得对,在一个完美的世界里,我们无须证明自己是谁,但现实生活中,如果要实现自身目标,无论是做生意还是帮助人们了解中国,我们都必须采用某种方式证明自己。”

正如苏格兰小说家罗伯特·路易斯·史蒂文森在他的作品《穿越平原》中写道:“每个人生来都需要推销自己。”推销员不会试图强行推销,因为这样只会招致客户的拒绝。即使产品质量绝佳,能为客户节约开支,还正是他们所需,但如果对产品价值不了解,或者对推销员不信任,他们还是会拒绝。因此,销售员必须教育顾客,这可能需要花点时间帮助客户消除其经年累月所积累的“无知”。

讲述中国故事也是如此。

“推销”中国故事必须谨慎措辞。让外国人“接受”一个不同于西方媒体长期以来所灌输的中国形象,可能需要时间和耐心。所以我们不仅要慎重规划所言之事,还要慎重规划如何言之。词汇的含义往往会随时间的推移而变化,鉴于此,在“推销”中国故事时我们必须谨慎措辞。

例如,在英语和德语中,“宣传”一词写法相同,80年前它是一个中性词,等同于汉语的“宣传”之义。但二战以来,其意思窄化为:来自敌人的洗脑。尽管如此,一些中国人仍旧坚持使用该词去译介汉语的“宣传”。这是因为他们所用的辞典50年都未曾更新,远跟不上时代的步伐。当看到涉外的英文名片上写着“洗脑部”时,我不禁哑然失笑。它们的字面意思就是:“嗨!请摘下你的帽子,我好帮你洗洗脑!”

We often talk about “telling China’s story in English” but if we are to be effective, we have to do more than just tell China’s story, we must sell China’s story.

When I was with a Xiamen University OneMBA class in Washington, D.C. recently, a female Chinese student was so hurt and angry by American students’ judgmental and critical questions about China that she cried as she complained to me, “We should not have to prove ourselves to them.” “You are right,” I said. “In a perfect world, we should not have to prove ourselves, but in real life we all must prove ourselves in some way if we are to accomplish our purpose, be it doing business or helping people understand China.”

As the Scottish novelist Robert Louis Stevenson (1850-1894) wrote in 1892 in “Across the Plains”, “Everyone lives by selling something.”Salesmen don’t try to force a product on a customer because the customer will simply refuse it. Even if it is the best product in the world and will save them money, and is something they really need, they will reject the product if they don’t understand its value—or if they don’t trust the person selling it.So a salesman must educate the buyer, which may entail overcoming in only minutes or hours their months or years of ignorance.

The same goes for telling China’s story.

It may take time and patience to “sell” foreigners on a perspective of China that is different from the one that they’ve been spoon-fed by Western media for years or decades. So we must plan carefully not just what we say but how we say it. As we sell China’s story, we must choose our words carefully because the meanings of words evolve over time.

The word “propaganda”, for example, is the same in both English and German, and 80 years ago it was a neutral term, like 宣传 in Chinese, but since World War II it has had only one meaning: enemy brainwashing. Yet some Chinese still insist on using the word propaganda because they got it from a dictionary that is half a century behind the times. I laugh when someone shows a foreigner an English business card that says Propaganda Department. They’re quite literally saying, “Hi! Please remove your hat so I can wash your brain!”

来自美国的厦门大学教授潘威廉先生(左二)和家人在一起

另一个词语是“政权”。50年前,它也是一个中性词,但今天它总跟“邪恶”政府相关。和汉语一样,英语是一门鲜活的语言,随历史、政治语境的变化而不断变化。当然,日常会话如果过于计较,我们就不敢开口说话了!我们对此不能过于偏执。但当我们用英语或其他语言“讲述中国故事”时,“推销”我们的故事时,我们必须精心准备,设身处地为听众着想,因为他们可能没有你我这般幸运,能在中国生活。

文章来源:《世界复合医学》 网址: http://www.sjfhyx.cn/qikandaodu/2021/0330/961.html



上一篇:当代中国的国际理念融入世界抑或重启天下
下一篇:人类命运共同体理念在新时代的全球价值

世界复合医学投稿 | 世界复合医学编辑部| 世界复合医学版面费 | 世界复合医学论文发表 | 世界复合医学最新目录
Copyright © 2018 《世界复合医学》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: