投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

微博网络新词的构成及其发展研究以推特为例

来源:世界复合医学 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-15
作者:网站采编
关键词:
摘要:2009年4月墨西哥、美国等地爆发猪流感,美国疾控中心利用Twitter来获取最新的疫情信息。《纽约时报》赞扬它是“因特网上成长最快的事物之一”。推特公司被广为引用,twitter一词也被

2009年4月墨西哥、美国等地爆发猪流感,美国疾控中心利用Twitter来获取最新的疫情信息。《纽约时报》赞扬它是“因特网上成长最快的事物之一”。推特公司被广为引用,twitter一词也被赋予更具时代性的含义,在该词基础上又出现了很多名称词语,主要是根据互联网事物产生的一批新词汇,统称twocabulary。这些新词主要通过词义变化、派生、拼缀和复合等构词法产生,其意思目前各大词典尚未进行解释。本文利用西方媒体报道的真实语料,分析推特名称词语现象,解释新词基本含义。

一、词义变化

社会发展和技术变革都会给英语带来影响,很多词汇在社会进步中获取了新的意思。比如单词engine,原形是拉丁语的ingenium,表示天赋、天生的能力。但随着19世纪蒸汽机的发展,其含义转变为铁路机车,表示用能量来产生动力的机器。

Twitter原意是指鸟吱吱叫,引申为人叽叽喳喳地讲话或格格地笑,也有颤抖、紧张的意思,在个别地方作方言使用时,意思是嘲笑、挖苦。Twitter公司的标志是一只鸟立在枝头作啾啾叫的姿态,公司希望用户也像鸟一样唧唧喳喳个不停,让越来越多的人使用它。Twitter一词被赋予了新的含义,指“利用推特发送帖子”,可作为动词或名词使用。

CBS有报道∶Warner exec Twitters that blogger is〝stupid brat〞

An 18-year-old Norwegian blogger whines on Twitter he can’t download the new Dave Matthews album on iTunes because hes not in the exec soon Twitters that he should steal it and write about it on his〝stupid brat blog〞.华纳执行官发帖称另一博主“呆头呆脑”

一18岁挪威博主发帖抱怨称,因不在美国,就不能把大卫·马修斯的新专辑下载到自己的苹果音乐播放器上。华纳公司一执行官立刻通过推特回敬说,那年轻人该偷来,然后再来写“呆头呆脑”的博客。

Twitter使用频繁后,tweet一词也有了新的意思。tweet是拟声词,原意是鸟啾啾叫。作名词使用时,表示“推特上的帖子、留言”;也可作动词使用。

在美国,许多国会议员通过推特工具与选民沟通。Gannett有报道∶

Austria,who is new to Twitter and has just 244 followers,posted his first tweet on Wednesday:〝The AIG bonuses are cosponsored legislation to recover the taxpayers’money within two weeks."

俄州议员奥斯特利亚是推特新手,仅有244名粉丝,周三他发了帖子∶“美国国际集团发放大笔奖金,着实让人气愤,我已联合其他议员提出了议案,定要在两周内帮助纳税人追回这笔款项。”

二、派生

派生法在英语词汇的发展过程中起到很重要的作用,一般指在词干上加前缀或者后缀构成新词的方法,新词的意思一般来自于词干。

(一)Twitteratti

该词由twitter加后缀-erati得来,-erati基本意思是“某群体”,而Twitteratti可以翻译为“推特群(圈)”。Twitter的热潮已经形成一个网上群体,讨论圈子成员感兴趣的话题,像是在虚拟空间办了沙龙活动。美联社有报道∶The 31-year-old Kutcher had claimed he would〝ding-dong-ditch〞CNN founder Ted Turner if he won,and pledged to make good on his promise after 〝Diddy〞Combs was among the celebrity〝Twitteratti〞who supported his run.

知名演员库切声称,一旦胜出,就要捉弄下美国有线电视新闻网的创始人泰德·特纳,他宣称要跟特纳玩“一按门铃就闪”的游戏。名人“推特圈”里很多人支持库切,“吹牛老爹”肖恩·康姆斯就是其中之一。

实际上,不仅娱乐名人建立了微博圈,其他领域,包括经济金融,也需要有圈内人士沟通交流的方式。由新浪财经与新浪微博鼎力支持并由著名经济学家韩志国牵头的“中国资本微博圈”于2010年底正式成立并将投入运营。“中国资本微博圈”的第一批核心成员都是资本界与微博界的领军人物。第一批核心成员共有20人,其中包括吴晓求、曹凤岐和巴曙松等金融界知名的专家学者。

(二)Twitterlings

其后缀“-ling”有两种意思,可表示“与…有关者”,“有…性质者”,如grayling;还可表示“幼小者”,“不重要者”,如duckling。Twitterling该词由Twitter加后缀-ling构成,基本意思是“与推特有关者”,因为推特网站的源代码是开放的,第三方软件开发者(商)就利用这一平台开发出新的工具和服务。根据具体语境可把twitterlings翻译为“基于推特平台的第三方软件开发商”。

《商业周刊》有报道∶The Fragile Flight of the Twitterlings

A flock of new companies are benefiting from the startup’s rapid growth,some generating decent revenue;might Twitter opt to clip their wings ...

文章来源:《世界复合医学》 网址: http://www.sjfhyx.cn/qikandaodu/2021/0515/1316.html



上一篇:开放共生的城市客厅阜阳规划展示馆设计分析
下一篇:环境能源光催化材料研究现状

世界复合医学投稿 | 世界复合医学编辑部| 世界复合医学版面费 | 世界复合医学论文发表 | 世界复合医学最新目录
Copyright © 2018 《世界复合医学》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: